Одна из древнейших русских книг, Остромирово Евангелие, возраст которой почти тысяча лет, до сих пор не переведена со старославянского языка. И дело тут, похоже, не в трудностях перевода. По мнению многих специалистов, этот текст содержит слишком много информации, идущей вразрез с современными православными канонами. Кроме того, ученых смущает удивительно хорошее состояние книги, сложность ее написания и не только…
ПО ЗАКАЗУ ПОСАДНИКА
Древний манускрипт Остромирово Евангелие был написан в середине XI века (1056-1057) по заказу посадника (главы) Великого Новгорода Остромира. Кстати, правивший в то время на Руси Изяслав Ярославич, сын Ярослава Мудрого, был его близким родственником. Эта книга имеет невероятно роскошное оформление, сложность которого такова, что писарь в день мог написать только три страницы. Поэтому на создание всей книги в 294 листа у дьякона Григория, который, судя по подписи в конце рукописи, является автором Евангелия, ушел почти год.
ИЗ РУК В РУКИ
Когда воевода Остромир умер, Евангелие передали в Софийский собор Великого Новгорода, где оно, по-видимому, и находилось долгое время. Однако в 1701 году, при Петре I, когда в столице шел учет древних рукописей, Остромирово Евангелие почему-то оказалось в Воскресенской церкви Московского кремля. В 1720-м книгу по приказу Петра перевезли в Санкт-Петербург, где ее и обнаружил в 1805 году секретарь Екатерины Великой Я. А. Дружинин среди личных вещей императрицы. В 1806-м, когда на престол взошел Александр I, Дружинин в качестве подарка по случаю коронации преподнес древний манускрипт новоиспеченному царю. Позднее император передал Евангелие на хранение в Санкт-Петербург в Императорскую публичную библиотеку (сейчас это Российская национальная библиотека). Именно там она находится и по сей день.
УДАЧНЫЙ МОМЕНТ
Остромирово Евангелие всегда было предметом обсуждения для многих специалистов. Во-первых, их смущает слишком хорошее состояние этой древней рукописи: удивительно яркие краски и четкие буквы для почти тысячелетней книги! Любая другая рукопись за такой срок давно бы выцвела, тонкие кожаные страницы, скорее всего, осыпались бы, и текст бы изрядно пострадал. Во-вторых, смущает время, когда Евангелие впервые появилось на свет из забытья. 1701 год — это период раскола в Русской православной церкви, когда с подачи патриарха Никона многие церковные обряды и тексты переиначивали на греческий лад: старославянский язык считался малопонятным и маловразумительным для людей того времени. Однако остались и те, кто был категорически не согласен с нововведениями в религии. Противников реформы стали называть старообрядцами, раскольниками и врагами государства и церкви. Их подвергали гонениям, заключали в темницы, казнили. И — вот так совпадение! — именно в это непростое время случайно нашлась книга на старославянском языке, написанная еще до церковной реформы…
СТРАННЫЙ ЯЗЫК
Вообще в Остромировом Евангелии очень много моментов, которые смущают специалистов. Например, на последней странице рукописи дьякон Григорий отметил, что это именно он написал книгу в 6564 году. А ведь такая приписка абсолютно не характерна для русских летописей. Но куда удивительнее тот факт, что Евангелие написано четырьмя разными почерками — это подтвердила экспертиза, сделанная еще в СССР. Или очень реалистичное изображение льва над Иоанном Богословом на первой странице. Кто и каким образом в те далекие времена мог увидеть на Руси царя зверей, чтобы так точно его нарисовать? Ведь даже спустя столетия этого зверя рисовали весьма странно. Удивляет и выбор слишком сложного шрифта, который нужно рисовать, поворачивая при этом книгу в разные стороны. Однако самое загадочное в этой истории то, что до сих пор нет перевода Остромирова Евангелия на современный русский язык. Текст древнего манускрипта доступен и, если знаете старославянский, вы можете его почитать. Вот только загвоздка: старославянский этого манускрипта значительно отличается от языка, на котором написаны остальные русские летописи.
Впервые Остромирово Евангелие было издано в 1843 году с приложением греческого текста обычного Евангелия. Но… Перевода не было — как и в последующих четырех изданиях.
ИНТЕРЕСНЫЕ ПРОТИВОРЕЧИЯ
Отсутствие перевода многие объясняют тем, что древний текст сильно противоречит современным православным канонам. Подобные религиозные произведения, которых в мире немало, называют апокрифами. Манускрипт был написан до раскола, а потому в книге перечислены святые, которых нынешняя Русская православная церковь не признает. Кроме того, текст самой известной молитвы «Отче наш» существенно отличается от современной версии. Например, фраза «…не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого» в Остромировом Евангелии звучит так: «…и не въведи насъ въ напасть, нъ избави насъ отъ неприязни». Выходит, изначально у Господа просили избавления от неприязни, то есть, со старославянского, от «чувства отвращения к чему-либо или кому-либо», а значит, о даровании любви друг к другу. Дьявол появился в этой молитве только в XVII веке. Но зачем? Ведь по здравом рассуждении человек и так избавляется от лукавого, когда при крещении в него входит Святой Дух.
Еще одно отличие от сегодняшних православных канонов — это написание имени Исус (в книге применяется IСЪ или NCOYC), которое употребляли в русской церкви до раскола, вместо Иисус, которое мы произносим сейчас.
НЕУМЕСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Остромирово Евангелие — это апракос: богослужебная книга с текстом, организованным не в каноническом порядке, а в календарном, то есть, согласно церковным чтениям, по дням недели. Главы в ней разбиты для определенных богослужений в соответствии с лунно-солнечным календарем. То есть по сути эта книга — своего рода инструкция, помогающая сориентироваться, что и когда читать. Однако исследователей очень удивляет, что подобная рукопись, где досконально описаны все православные обряды и традиции, где вся информация о богослужениях разложена по полочкам, появилась спустя всего 70 лет после принятия христианства. Да к этому моменту еще не все население Руси не то что не приняло новой веры — многие вообще слыхом не слыхали о ней! Так о каких чтениях в лунные и солнечные дни могла идти в то время речь, если в стране все еще шла довольно жесткая христианизация?
Потому напрашивается следующий вывод: либо указан неточный возраст книги, либо все то, что мы сейчас знаем о православии, а следовательно, и русской истории, не везде и не во всем соответствует нашим устоявшимся представлениям. Хороший перевод на современный язык расставил бы все по местам и дал бы ответы на многие вопросы.