Несауалькойотль, правитель могучего царства Тескоко, партнера и соперника ацтекского Теночтитлана, живший в XV веке – один из самых известных персонажей ранней истории Мексики. Его также считают… первым классиком мексиканской литературы!
О деяниях Несауалькойотля ходило множество легенд. Существовала и «официальная биография», зафиксированная в «Кодексе Шолотль» – доколумбовом «комиксе».
Создатель «золотого века»
Юный наследник Тескоко скрывался от тепанекского царя Тесосомока – тот захватил его земли и убил отца. Но, чтобы сокрушить врагов и вернуть царство, он был вынужден заключить союз с ацтеками.
Эпоха правления Несауалькойотля считается «золотым веком» Тескоко. Царь-реформатор составил свод законов, учредил несколько «департаментов»: военный совет, финансовый совет, совет правосудия, а также… со-вет музыки – для поощрения наук и изящных искусств. Он строил дворцы, храмы и плотины, вел успешные войны и заботился о благосостоянии подданных.
А вот в легендах об амурных похождениях или семейных проблемах Несауалькойотль далек от эталона добродетели. Чтобы жениться на понравившейся девушке, он подстроил гибель ее жениха на поле боя. Но счастья он любимой не принес – содержал гарем, казнил по навету их первенца.
В конце жизни воин, реформатор, ловелас занялся духовными исканиями и разработал религиозную доктрину о едином, непостижимом божестве – Дарителе Жизни. Кроме того, царя считают одним из разработчиков гуманистической доктрины, известной как «философия цветка и песни».
Поэзия науа
Народы языковой группы науа – ацтеки, тескокцы и прочие – относились с почетом к поэзии. Правители и вельможи содержали «ансамбли» певцов и танцовщиц, устраивали песенные состязания, участие в которых мог принимать и хозяин. Так как стихи исполнялись под музыку, поэтов и певцов не различали. В их числе были и профессионалы, и любители, среди которых встречались владыки и сановники. Так как письменность представляла собой смесь идеограмм, пиктограмм и нескольких фонетических знаков, зубрить наизусть приходилось очень много. Поэтому для текстов характерны облегчающие запоминание приемы.
В поэзии часты повторы и параллелизмы, фонетические параллели, аллитерации и ассонансы. Встречались неполные или начальные рифмы, но в целом эта поэзия нерифмованная. Музыкальный эффект достигался благодаря ритму и балансу ударных и безударных слогов. Наиболее распространенным поэтическим размером был трохей (более известный, как хорей).
Для описания одного действия подбиралась цепь синонимов, отличных тончайшими оттенками значения (при переводе это бы звучало тавтологией). Часто встречались «дифразизмы» или «кеннинги»: комбинация двух слов, составлявших фразу со значением, отличным от значения частей, например «лицо и сердце» – «личность». Поэзию науа понять непросто – она перенасыщена метафорами и смысловыми оттенками.
Несовершенство письменности спасло литературу от забвения. После конкисты древние книги уничтожили, но часть позднее воссоздали под диктовку стариков, бывших воспитанников школ для знати. Записаны они уже латиницей, но на языке оригинала.
Среди восстановленных текстов – и два сборника поэзии: «Мексиканские песни» и «Романсы сеньоров (владык) Новой Испании» В обоих есть стихи Несауалькойотля – до наших дней дошло около 36 его произведений.
В XVI-XVII веках «ацтекскую поэзию» достаточно вольно переводили на испанский. Эти переложения стали основой для английской версии, созданной в XIX веке. Именно через нее русский читатель еще в те далекие годы познакомился с творчеством Несауалькойотля. Интерпретацию одной из его поэм, названную «Из завещания мексиканского царя», осуществил Лев Толстой! Но вычурная, барочная стилистика ранних переводов настораживала. Многие считали: «произведения ацтекского царя» – фальшивка.
Изучение оригинальной поэзии науа началось век назад мексиканскими учеными. В первой половине XX века ее переводом занимался историк и лингвист Анхель Мария Гарибай Кинтана, а во второй – его ученик Мигель Леон-Портилья. Его версия чаще всего берется за основу при переводе на другие языки – она считается непревзойденной. Также существуют переводы непосредственно с оригинала на английский.
В 1961 году диссертацию Леона-Портильи «Философия нагуа», содержащую поэтические образцы, перевели на русский язык. Так состоялось второе знакомство с «ацтекской поэзией» и творчеством тескокского царя-мыслителя. Отрывки из его стихов часто включали в научные работы, а один даже процитировали в фантастическом фильме «Через тернии к звездам» (1980). Строки Несауалькойотля зазвучали с экранов на всю страну. В 1983 году в сборнике индейской поэзии «Кецаль и голубь» вышла подборка его стихов. А несколько лет назад специалист по Мезоамерике Виктор Талах предложил новый вариант их перевода.
Среди множества жанров ацтекской поэзии выделялись два, которые обозначались сходными, но не тождественными терминами. Лирика – «песни-цветы» – воспевала радость дружбы, нежность при виде ребенка, восхищение красотой женщины, горечь неразделенной любви, печаль от утраты и боль от предательства.
А вот другой, похожий термин – «цветок и песня» – обозначал философскую поэзию, шире – философско-поэтическую школу. Несауалькойотля прославила именно она.
Поиски истины
«Философия цветка и песни» представлена в поэмах, в которых раскрывался мистический опыт общения с богом, ставились вопросы о смысле человеческой жизни, иллюзорности земного существования, бессмертии души. Это гуманистическое течение противостояло официальной идеологии войны, но не было запрещенным или же подпольным. Философия «цветка и песни» – плод исканий элиты, мудрецов-тламатиниме.
Их размышления о тайнах мироздания неотделимы от реальности, в которой человеческие жертвоприношения были обычным явлением. Ощущение бытия на грани обостряло чувства и порождало стремление найти ответ на вечные вопросы: «Что представляет собой наша жизнь? Существует ли в мире что-либо постоянное, истинное?»
Мудрецы пришли к концепции верховного и неощутимого божества Тлоке Науаке (Дарителя Жизни), которое пронизывает мир, однако пребывает там пассивно. Задача человека – выявить в себе божественную сущность. Именно так он может обрести точку опоры и противостоять смерти.
Чтобы вступить в диалог с этим божеством, нужна… поэзия. Лишь поэтический дар ублажает Дарителя Жизни и позволяет постичь тайну потусторонности. Следовательно, поэзия, «цветок и песня» – это единственно истинное на земле!
Тламатиниме считали, что происхождение поэзии – божественно, а вдохновение идет от потусторонности. Лишь тот, кому удается получить божественное влияние, может сказать «истинное на земле». Ведь настоящая поэзия – сплав опыта и интуиции, язык, на котором ведется диалог между божеством и людьми.
Философы науа верили: если в мире что-то и избегнет разрушения – это «цветы и песни». Поэзия – единственная ценность, которую мы сможем оставить на земле, а созидание, творчество – единственно реальная возможность достичь посмертного существования.
Первоначально считалось – именно Несауалькойотль был создателем этой концепции. Поздней оценки стали осторожнее. Возникло даже мнение: духовные искания царя – красивый миф.
Поиск Несауалькойотлем высшего начала, Дарителя Жизни – не выдумка, так как этот образ часто встречается в его стихах. Несомненно, что его идеи были приняты и за пределами Тескоко: от «вражеской» Тлашкалы до Теночтитлана!
А вот отношения тескокского правителя с философией «цветка и песни» неоднозначны. Свидетельство тому – его стихи. В них – размышления о быстротечности жизни, иллюзорности земных богатств и наслаждений, сожаление о невозможности остановить ход времени, поиск того, что остается «после». Часты «капризные» перепады настроения – от радости к печали и наоборот – отражение мятущейся души творца. Последователи правителя-философа разовьют его идеи и дойдут до жизнеутверждающей концепции: «поэзия – единственно истинное на земле», но сам Несауалькойотль до конца дней оставался на распутье. Сознавая, что при помощи искусства человек может общаться с божеством, он не верил, что оно способно преодолеть забвение и смерть.
Время показало, что он ошибался. Стихи Несауалькойотля живы до сих пор. Значит, не исчезла часть его души.